Proiectul GNOME are ca scop un desktop deschis pentru orice utilizator. Noi dorim ca „orice utilizator” să includă şi românii care nu cunosc limba engleză. Pentru aceasta traducem pachetele care alcătuiesc desktop-ul GNOME, progresul fiind vizibil în paginile de status.
Pentru a putea ţine pasul cu evoluţia rapidă a proiectului GNOME, avem nevoie de ajutorul tău. Singurele cunostinţe necesare sunt cele de limba engleză (folosirea calculatorului constituie un plus :-)
Toate textele folosite de o aplicaţie sunt adunate într-un singur fişier ce trebuie tradus. Acesta se afla de obicei în sursă_pachet/po/pachet.pot.
Dacă este nevoie de actualizarea traducerii cu noile mesaje apărute, aceasta se face cu
Fişierul se va 'compila' cu
Înainte de te apuca de tradus, mergi la http://l10n-status.gnome.org/ pentru a vedea dacă pachetul respectiv nu este deja menţinut de altcineva. Anunţă-ţi intenţia printr-un mesaj trimis pe lista de discuţii. Astfel nu vom lucra mai mulţi la acelaşi pachet.
Fişierul tradus trimite-l coordonatorului (Mugurel Tudor). Chiar dacă nu mai ai timpul necesar pentru a termina traducerea, nu ezita să trimiţi pachetul chiar şi tradus parţial. Pentru orice nelămuriri sau pentru a ne saluta, foloseşte lista de discuţii.
Traducerile trebuie să folosească diacritice. Pentru a putea scrie diacritice, foloseşte următoarea comandă (dacă nu ai selectat în timpul instalării linux tastatură românească ):
Pentru un dicţionar de termeni, consultă glosarul TMLUG.
Există şi câteva sugestii pentru stilul de traducere.
Lista noastră de discuţii poate fi găsită la http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/gnomero-list
GNOME în limba română v-a fost adus de (în ordine invers alfabetică :-)